Peskarlib.ru > Сказки народов мира > Японские народные сказки > Снежная женщина

Японские народные сказки
Снежная женщина

Распечатать текст Японские народные сказки - Снежная женщина

Давным-давно в небольшой деревушке в холодной северной стране жил дровосек по имени Мосаку с сыном Минокити. В одно холодное зимнее утро, когда снег был слишком глубок, чтобы рубить деревья, Мосаку и Минокити пошли на охоту. Они провели целый день в лесу, с трудом пробираясь через снег, но не поймали даже кролика. Было уже далеко за полдень, когда небо неожиданно затянули черные тучи, и, заметая их следы, повалил снег. С большим трудом им удалось добраться до хижины дровосека.

− Мы переждем бурю здесь, − сказал Мосаку, бросая ветки в очаг.

− Боюсь, что ничего другого нам не остается, − ответил сын. Мужчины сидели и грелись у веселого огня, а за окном завывал холодный ветер. За душевным разговором время текло незаметно. И было уже довольно поздно, когда Мосаку стал одолевать сон.

− Ты знаешь, сын, − сказал Мосаку. − Когда человеку столько лет, сколько мне, ему хочется внуков. Не пора ли тебе подумать о женитьбе?

Мииокити покраснел и задумчиво посмотрел на огонь. Они очень устали за этот день и вскоре уснули. Снаружи завывал снежный вихрь, и было уже за полночь, когда сильный порыв ветра внезапно распахнул дверь. Снег залетел внутрь, засыпав огонь. Стало очень холодно. Минокити проснулся, сел и вдруг увидел женщину, стоящую на пороге хижины.

− Кто здесь? − воскликнул Минокити.

Из тени выступила прекрасная женщина, одетая в белый струящийся шелк. Ее волосы были длинные и черные, а кожа настолько бледной и гладкой, что напоминала Минокити слоновую кость. Но, заглянув в ее холодные, глубокие глаза, почувствовал, как мурашки пробежали по коже. Женщина, не обращая на него никакого внимания, медленно подошла к спящему отцу. Минокити беспомощно смотрел, как она наклонилась над ним и выдохнула белое облако, обвившее старика, как привидение.

− Отец, − воскликнул Минокити, дрожа всем телом. − Отец! Но ответа не было. Женщина повернулась и направилась в его сторону.

− На помощь! − крикнул Минокити и вскочил, чтобы убежать, но женщина преградила ему путь.

Она пристально взглянула ему в глаза, и вдруг ее жесткий взгляд смягчился, а губы тронула мягкая улыбка.

− Ты молод и полон жизни, − прошептала она. − Молодость − прекрасная вещь, и поэтому я оставлю тебе жизнь. Но помни: если ты кому-нибудь расскажешь о том, что произошло сегодня ночью, ты тоже погибнешь.

Новый порыв ветра со снегом ворвался в хижину, и женщина исчезла. У Минокити подкосились ноги, он упал без сознания. Может быть, это был просто страшный сон. Но очнувшись утром. Минокити увидел дверь открытой, огонь погасшим, а лежащего рядом отца − замерзшим.

Многие односельчане пришли на похороны Мосаку. чтобы отдать последние почести ему и поддержать в несчастье его сына.

− Это была самая страшная снежная буря, которую мне только доводилось видеть, − рассказывал им Минокити, роняя слезы и печально качая головой. О таинственной женщине в белом он не сказал ни слова.

Прошел год. Прошла еще одна зима. В один из пас дней Минокити, выглянув из окна, увидел молодую женщину. Женщина искала кров на ночь, и у нее даже не было зонтика. Он пригласил ее переждать дождь. Ее звали Юки. и она держала путь в столицу. Когда Минокити узнал, что девушка путешествует одна, он захотел ей помочь. Молодые люди пили чай и никак не могли наговориться. Они влюбились друг в друга, даже не успев понять, когда это произошло. Юка не попала в столицу. Она осталась у Минокити, и вскоре они поженились. Все было хорошо. Со временем в семье появилось пятеро здоровых детишек. Юки стала жизнерадостной и заботливой матерью, а Минокити − самым счастливым человеком. Единственное, что его серьезно беспокоило, − здоровье жены. В жаркие дни она чувствовала слабость и оживлялась только с наступлением вечерней прохлады. Минокити всегда относился к ней с любовью и заботой. Однажды вечером, когда Юки вышивала, Минокити посмотрел на нее и в тысячный раз подумал: «Как же она прекрасна!»

− Юки, − сказал он, − ты совсем не изменилась за эти годы и кажешься все такой же молодой и прекрасной, как в день нашей встречи.

Вдруг, взглянув на ее профиль, он внезапно вспомнил то, что случилось давным-давно. То, о чем не рассказывал никому и никогда.

− Ты знаешь, я только что понял, − сказал он, − ты мне напоминаешь кого-то, кого я уже однажды видел. Или думаю, что видел.

− Кто же это был? − спросила Юкки, оторвавшись от шитья.

− Помнишь, я рассказывал тебе о страшной метели, в которую мы попали с отцом, когда мне было двадцать лет? Именно тогда я и увидел Ее. И до сих пор я не совсем уверен, может быть, это был сон? Но...

Минокити колебался.

− Ты когда-нибудь слышала истории о Снежной Женщине?

− Ты все-таки об этом рассказал, не так ли? − резко сказала Юки и взглянула на него с усмешкой. − А ведь я предупреждала тебя, чтобы ты никому об этом не говорил.

− Что ты имеешь в виду? Юкки, в чем дело? Куда ты идешь? Юки встала и направилась к двери. Пока она шла к двери, ее кимоно становилось белым, как снег…

− Юкки, − с трудом произнес Минокити. − Юки! Ты! Ты?

Да, Юки оказалась Снежной Женщиной. И теперь, когда Минокити нарушил обещание, она должна была решить, как с ним поступить. Но, к счастью, даже Снежная Женщина не могла лишить жизни человека, которого полюбила.

− Юкки, не уходи, − воскликнул Минокити, бросаясь за ней.

− Почему, Минокити? Почему ты все рассказал? Я так хотела остаться с тобой навсегда!

Холодные темные глаза Юки наполнились слезами.

− Я никогда не забуду тебя, Минокити, никогда не забуду счастливых дней, которые мы прожили вместе. Заботься о себе и о наших детях. Прощай, моя любовь.

Дверь открылась, холодный ветер ворвался в комнату, и Юки бесследно исчезла. Минокити выбежал на пустую улицу.

− Юки! Юки!!!

Минокити больше никогда не видел свою жену. Но люди в этой северной стране говорили, что в холодные снежные ночи та, которую они называют Юки Онна − Снежная Женщина − до сих пор бродит по склонам гор и ищет спутника жизни, способного сохранить ее тайну.

Японские народные сказки

Соломенная шляпа

Давным-давно в маленькой деревне жил бедный старик со своей женой. Старик плел «каса» − большие соломенные шляпы на продажу, а его старуха хлопотала по хозяйству.
Японские народные сказки

Плотник и демон Онироку

В давние-предавние времена стояла на берегу большой реки одна деревушка. Весело и богато жили там люди.